Пользовательское соглашение

Investments Management Agreement
Договор управления активами

Investments Management Agreement

Manager: Private Company Partner Finance Limited
Registration address: Astana, Yesil district, Turkistan str., building 8/2, office 1
BIN 201140900123
License AFSA-A-LA-2020-0042
Regulatory status:
https://publicreg.myafsa.com/details/201140900123/
Phone/fax: +7 (727) 346-90-25
Email address: info@ptfin.kz
The address on the Internet: https://ptfin.kz

Договор управления активами

Управляющий: Частная компания Partner Finance Limited
Адрес регистрации: Астана, район Есиль, ул. Туркестан, здание 8/2, оф. 1
БИН 201140900123
Лицензия AFSA-A-LA-2020-0042
Регуляторный статус:
https://publicreg.myafsa.com/details/201140900123/
Телефон/факс: +7 (727) 346-90-25
Адрес электронной̆ почты: info@ptfin.kz
Адрес в сети Интернет: https://ptfin.kz

1. DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS

1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Assets
Financial instruments, including funds, transferred by the Client to Manager under this Public Agreement (hereinafter – the Agreement) for investment in securities, as well as monetary funds and objects of management which meet the requirements of the regulations and are allowed by the Investment declaration.
Активы
Финансовые инструменты, включая денежные средства, переданные Клиентом Управляющему по настоящему Публичному Договору (далее – Договор) для инвестирования в ценные бумаги, а также денежные средства и объекты управления, соответствующие требованиям нормативных правовых актов и допустимые Инвестиционной декларацией.
Accession Agreement
A method of adherence to the Agreement, which includes the collection of information about the Client – a natural person / the Client's representative / the Client's beneficiary.
Соглашение о присоединении
Способ присоединения к Договору, включающий сбор информации о Клиенте – физическом лице/ представителе Клиента/ выгодоприобретателе Клиента.
Advising on Investments
Giving advice to a person in his capacity as an investor or potential investor, or in his capacity as agent for an investor or a potential investor, on the merits of his buying, selling, holding, subscribing for or underwriting a particular Investment (whether as principal or agent).
Предоставление услуг при выборе инвестиций или консультирование по инвестициям
Предоставление услуги инвестору или потенциальному инвестору для принятия им решения по выбору определенной инвестиции или при проявлении интереса к определенной инвестиции с целью ее покупки, продажи, хранения, подписки или гарантированного размещения.
Arranging Deals in Investments
Making arrangements with a view to another person buying, selling, subscribing for or underwriting an Investment (whether that other person is acting as principal or agent).
Предоставление услуг для осуществления инвестиций или организация сделок по инвестициям
Предоставление услуг лицу с целью приобретения, продажи, подписки или гарантированного размещения им инвестиций. Услуги для осуществления инвестиций могут включать в себя сбор и обработку комиссий, взносов и иных платежей, содействие эмитенту в размещении ценных бумаг и инвесторам в подписке на ценные бумаги, согласование и урегулирование условий договорных отношений между эмитентом и инвесторами, передачу инструкций или подтверждений, касающихся транзакций.
Investment declaration
A document containing the list of Assets agreed by the Parties, which the Manager is entitled to acquire when carrying out management investments activities, the structure of objects for Management of investments, which the Manager is obliged to maintain during the entire duration of the Agreement, as well as the types of transactions which the Manager is entitled to conclude with the Assets owned by the Client.
Инвестиционная декларация
Документ, содержащий согласованный̆ Сторонами перечень Активов, которые вправе приобретать Управляющий при осуществлении деятельности по Управлению инвестициями, структуру объектов Управления инвестициями, которую обязан поддерживать Управляющий в течение всего срока действия Договора, а также виды сделок, которые Управляющий вправе заключать с принадлежащими Клиенту Активами.
Confidential information
Information that allows the holder, under current or possible circumstances, to increase income, avoid unreasonable expenses, maintain a market position or obtain other commercial advantage. Confidential information, in particular, includes: - the activities of the Manager and the Client and their investment intentions; - any information relating to the size and value of the Client's Assets, as well as transactions with the Assets concluded by the Manager in accordance with this Agreement; - any correspondence between the Manager and the Client.
Конфиденциальная информация
Информация, позволяющая ее обладателю при существующих или возможных обстоятельствах увеличить доходы, избежать неоправданных расходов, сохранить положение на рынке или получить иную коммерческую выгоду. К конфиденциальной информации, в частности, относятся: - деятельность Управляющего и Клиента и их инвестиционные намерения; - любая информация, относящаяся к размеру и стоимости Активов Клиента, а также сделок с Активами, заключенными Управляющим в соответствии с настоящим Договором; - любая переписка между Управляющим и Клиентом.
Management strategy
A set of techniques, approaches developed by the Manager, which he uses in the implementation of management of investments, differing in the set of assets, the degree of risk and types of transactions.
Стратегия управления
Комплекс разработанных Управляющим методик, подходов, которыми он руководствуется при осуществлении управления инвестициями, различающихся набором активов, степенью риска и видами сделок.
Client
A legal or natural person who is adherent to this Agreement and transferred Assets to the Manager for management.
Клиент
Юридическое или физическое лицо, присоединившееся к настоящему Договор и передавшее Управляющему Активы в управление.
Authorized representative (Client's representative)
A legal or natural person acting on the basis of a notarized or equivalent power of attorney issued in accordance with the civil law. The power of attorney shall specify the respective powers of the representative.
Уполномоченный представитель (представитель Клиента)
Юридическое или физическое лицо, действующее на основе нотариально удостоверенной или приравненной к ней доверенности, выданной в соответствии с гражданским законодательством. В доверенности указываются соответствующие полномочия представителя.
Client's account (Account) / “Silent consent”
An account opened in the Manager's system in the name of the Client, or the Client's named account with Prime Broker with authorized access of the Manager to the Client's Assets on this account with the right to use and manage these Assets, but without the right to withdraw funds and financial instruments, otherwise as to the accounts owned by the Client. Principle according to which the absence of active objections or a written response from one of the parties within a specified period of time is considered as confirmation of its agreement with the proposed terms or actions.
Счет Клиента (Счет) / «Молчаливое согласие»
Счет, открытый у Управляющего на имя Клиента, либо именной счет Клиента у Прайм-Брокера с санкционированным доступом Управляющего к Активам Клиента, находящемся на данном счете, с правом пользования и распоряжения данными Активами, но без права вывода денежных средств и финансовых инструментов, иначе как на иные счета, принадлежащие Клиенту. Принцип, согласно которому отсутствие активных возражений или письменного ответа со стороны одной из сторон в установленный срок считается подтверждением ее согласия с предложенными условиями или действиями.
Private Company Partner Finance Limited
A legal entity duly incorporated in the Astana International Financial Centre (hereinafter the “AIFC”) in accordance with the current law of the AIFC and holding a license from the Astana Financial Services Authority for the provision of financial services, license No. AFSA-A-LA-2020-0042 for Managing Investments, Advising on Investments, Arranging Deals in Investment, with the place of business in the AIFC.
Частная компания Partner Finance Limited
Юридическое лицо, зарегистрированное в Международном финансовом центре «Астана» (далее – МФЦА) в соответствии с действующим правом МФЦА и имеющее лицензию Комитета МФЦА по регулированию финансовых услуг на оказание финансовых услуг, лицензия № AFSA-A-LA-2020-0042 на «Управление инвестициями», «Консультирование по инвестициям», «Организацию сделок по инвестициям», с местом осуществления деятельности на территории МФЦА.
Prime broker
The main Broker of the Manager, represented by TradeStation Securities Inc. / Vision Brokerage Services LLC / Wisdompoint Capital Ltd / another Broker, which is the main intermediary that provides the participant of the trade access to different financial markets.
Прайм-брокер
Основной Брокер Управляющего, в лице TradeStation Securities Inc./ Vision Brokerage Services LLC / Wisdompoint Capital Ltd / другой Брокер, являющийся основным посредником, который предоставляет участнику торговли выход на разные финансовые рынки.
Investments
Means security, unit, derivative financial instruments or a digital asset (a private e-currency), as well as a right or interest in the relevant security, unit, derivative financial instrument or digital asset (a private e-currency).
Инвестиции
Ценные бумаги, производные финансовые инструменты или цифровой актив, а также право или доля в соответствующей ценной бумаге, производном финансовом инструменте или цифровом активе.
Managing Investments
Means managing on a discretionary basis assets belonging to another person where the assets include any Investment, i.e., performance by the Manager on its behalf of legal and actual actions with the Assets transferred to him for trust management and belonging to the Client in the interests of the Client for a fee within a certain period of time.
Управление инвестициями
Управление инвестициями, принадлежащими другому лицу, а именно, совершение Управляющим от своего имени юридических и фактических действий с Активами, переданными ему в доверительное управление и принадлежащими Клиенту, в интересах Клиента за вознаграждение в течение определенного срока.
Investment risk limit
The percentage ratio of possible losses in the value of Assets due to investment risks on the securities market to the value of Assets specified in the last Manager's report sent to the Client (excluding funds returned by the Manager to the Client at his request and funds deposited by the Client from the date of the last Report), upon reaching which the Manager stops performing any operations with Assets without the Client's consent.
Предел инвестиционного риска
Процентное соотношение возможных потерь стоимости Активов, обусловленных инвестиционными рисками на рынке ценных бумаг, к стоимости Активов, указанных в последнем Отчете Управляющего, направленного Клиенту (без учета средств, возвращенных Управляющим Клиенту по его требованию, и средств, внесенных Клиентом, со дня направления Клиенту последнего Отчета), по достижению которого Управляющий прекращает совершение каких-либо операций c Активами, без согласования с Клиентом.
Any other terms
Any other terms not defined in Section 1 of the Agreement shall have the meaning according to law or other legal acts, including, but not limited to financial market rules governing the issue and circulation of securities, or in the absence of definitions of these terms in such acts, the meaning according to such terms in the practice of professional securities market participants in the country where this Public Agreement is executed.
Любые иные термины
Любые иные термины, значение которых не определено в разделе 1 Договора, используются в значении, которое придается им законом или иными правовыми актами, включая, но не ограничиваясь, нормативными актами в сфере финансовых рынков, регулирующими выпуск и обращение ценных бумаг, а при отсутствии в указанных актах определений таких терминов – в значении, придаваемом таким терминам в практике работы профессиональных участников рынка ценных бумаг страны, где заключен настоящий Публичный Договор.
Gender Reference
Unless the context otherwise requires, a reference to one gender in the Agreement and all Appendixes thereof shall include the reference to the other gender.
Гендерная ссылка
Если контекст не требует иного, ссылка на один пол в Договоре и во всех Приложениях к нему должна включать ссылку на другой пол.
2. GENERAL PROVISIONS
2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
2.1. This Agreement defines the procedure and conditions for the transfer of Assets by the Client to the Manager for the management as well as regulates relations between the Client (also referred as you) and the Manager (also referred as we), hereinafter jointly and separately referred to as the "Parties", arising during execution of the conditions of this Agreement.
2.1. Настоящий̆ Договор определяет порядок и условия передачи Клиентом Активов в управление Управляющему, а также регулирует отношения между Клиентом (также Вы) и Управляющим (также мы), далее, как совместно, так и по отдельности, именуемые – «Стороны», возникающие в процессе исполнения условий настоящего Договора.
2.2. Pursuant to this Agreement, the Client transfers to the Manager the Assets (or provides access to the Client's account with the Assets) intended for investment in financial instruments and the Manager, in accordance with the Investment declaration, undertakes for a fee to manage these Assets as well as Assets received during management on his own behalf and in the interests of the Client during the term of the Agreement.
2.2. В соответствии с настоящим Договором Клиент передает Управляющему Активы (либо предоставляет доступ к счету Клиента с Активами), предназначенными для инвестирования в финансовые инструменты, а Управляющий в соответствии с Инвестиционной декларацией, обязуется за вознаграждение осуществлять управление этими Активами, а также Активами, получаемыми в процессе управления, от своего имени и в интересах Клиента в течение срока действия Договора.
2.3. The Place of Service: Astana International Financial Centre (hereinafter the "Centre").
2.3. Место оказания услуг: Международный финансовый центр «Астана» (далее – «Центр»).
2.4. The Agreement is not a public offer. The Manager has the right to refuse to conclude the Agreement without explaining the reasons for such refusal.
2.4. Договор не является публичной офертой. Управляющий вправе отказаться от заключения Договора без объяснения причин такого отказа.
2.5. This Agreement is a contract of adherent, the terms of which are defined by the Manager and may be accepted by the Client only by accepting in total of a version presented at the official Internet resource of the Manager. The Client is adherent to this Agreement by signing the Accession Agreement and undertakes to comply with all conditions stipulated by it. Conclusion of the Agreement between the Manager and the Client shall be carried out according to the procedure established by this Agreement by means of full and unconditional adherence of the Client to the Agreement (acceptance of the Agreement) and all appendixes to it. In order to accept the Agreement the Client shall provide to the Manager an Accession Agreement, the conditions of which are determined by Partner Finance Limited, as well as a full set of duly executed documents in accordance with the provisions of the Agreement.
2.5. Настоящий Договор является договором присоединения, условия которого определены Управляющим и могут быть приняты Клиентом только путем присоединения к предлагаемой на официальном интернет-ресурсе Управляющего редакции в целом. Клиент присоединяется к настоящему Договору, путем подписания Соглашения о присоединении и обязуется выполнять все предусмотренные им условия. Заключение Договора между Управляющим и Клиентом осуществляется в порядке, установленном настоящим Договором, путем полного и безоговорочного присоединения Клиента к Договору (акцепта Договора) и всех приложений к нему. Для присоединения к Договору Клиент предоставляет Управляющему Соглашение о присоединении, условия которого определены Partner Finance Limited, а также полный̆ комплект надлежаще оформленных документов в соответствии с положениями Договора.
2.6. The Agreement is public and is disclosed on the Manager's website.
2.6. Договор носит открытый характер и раскрывается на сайте Управляющего.
2.7. The Manager concludes the Agreement with the Client taking into account that the Client has provided all the necessary information and documents in accordance with the requirements of this Agreement.
2.7. Управляющий заключает с Клиентом Договор при условии, что Клиентом предоставлена вся необходимая информация и документы в соответствии с требованиями настоящего Договора.
2.8. The Parties have agreed that the Manager is entitled to unilaterally amend the Agreement, including the Appendixes to the Agreement, which are its integral part, unilaterally as described in clause 2.10.
2.8. Стороны договорились, что Управляющий имеет право вносить изменения в Договор, в том числе в Приложения к Договору, являющиеся его неотъемлемой̆ частью, в одностороннем порядке описанном в пункте 2.10.
2.9. The amendments and/or additions to this Agreement, including its Appendixes, which have entered into force, shall apply to all persons who have concluded this Agreement by adherence to this Agreement, including persons who have concluded this Agreement prior to the effective date of the relevant amendments and/or additions to this Agreement.
2.9. Изменения и/или дополнения в настоящий̆ Договор, в том числе в Приложения к нему, вступившие в силу, распространяются на всех лиц, заключивших Договор путем присоединения к настоящему Договору, в том числе на лиц, заключивших Договор ранее даты вступления в силу соответствующих изменений и/или дополнений к настоящему Договору
2.10. Procedure for amending the contract:
2.10. Процедура изменения договора:
2.10.1. The Manager undertakes to notify the Client of the proposed amendments to the Agreement at least 5 working days prior to their entry into force by sending a Notice to the Client by e-mail and/or other agreed method of communication.
2.10.1. Управляющий обязуется уведомить Клиента о предполагаемых изменениях в договоре не менее чем за 5 рабочих дней до их вступления в силу отправив ему Уведомление на электронную почту и/или другим согласованным способом связи.
2.10.2. The Notice shall contain a description of the changes, the rationale for the changes, the effective date of the changes and instructions on how to agree or disagree with the changes.
2.10.2. Уведомление должно содержать описание изменений, обоснование необходимости внесения изменений, дату вступления изменений в силу и инструкцию по выражению согласия или несогласия с изменениями.
2.10.3. If the Client has not sent objections to the Manager by e-mail and/or written statement within 5 working days from the date of sending the notice, the changes are considered to be accepted by the Client by means of the “Silent Consent” method
2.10.3. Если Клиент не направил возражения в адрес Управляющего по средствам электронной почты и/или письменного заявления в течение 5 рабочих дней с момента отправки уведомления, изменения считаются принятыми Клиентом способом «Молчаливое согласие».
2.9.4. The Manager is not entitled to use the “Silent Consent” for making changes that significantly change the Client's rights and obligations, or substantially increase the cost of services. Such changes require explicit signing of the Client's consent by available means.
2.9.4. Управляющий не вправе использовать «Молчаливое согласие» для внесения изменений, которые существенно изменяют права и обязанности Клиента или существенно увеличивают стоимость услуг. Такие изменения требуют явного подписания согласия Клиента доступными способами.
3. PROCEDURE FOR CONCLUDING THE AGREEMENT
3. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА
3.1. The rights and obligations of the Client and the Manager under this Agreement shall be based on the Accession Agreement, made in a simple written form, signed by the Client or his Authorized representative, and submitted to the Manager simultaneously with the documents stipulated by this Agreement according to the established procedure.
3.1. Основанием возникновения прав и обязанностей Клиента и Управляющего в соответствии с настоящим Договором является Соглашение о присоединении, составленное в простой письменной форме, подписанное Клиентом или его Уполномоченным представителем, и предоставленное в установленном порядке Управляющему одновременно с документами, предусмотренными настоящим Договором.
3.2. The Agreement comes into force from the date of submission to the Client of a Confirmation of opening an account and in terms of management of the Client's Assets – from the date of the initial crediting of the Client's Assets to the Client's Account in the amount necessary to implement the relevant management strategy or transfer of the Client's Assets to the Manager from another professional securities market participant.
3.2. Договор вступает в силу с даты предоставления Клиенту Подтверждения открытия счета, а в части управления Активами Клиента – со дня первоначального зачисления Активов Клиента на Счет Клиента в размере, необходимом для реализации соответствующей Стратегии управления, или передачи Активов Клиента Управляющему от другого профессионального участника рынка ценных бумаг.
3.3. To conclude the Agreement the Client shall provide to the Manager the following documents:
3.3. Для заключения Договора Клиент обязан предоставить Управляющему следующие документы:
3.3.1. Accession Agreement according to the form of Appendix No.1 to the Agreement;
3.3.1. Соглашение о присоединении по форме Приложения № 1 к Договору;
3.3.2. Investment Declaration according to the form of Appendix No.2 to the Agreement;
3.3.2. Инвестиционную декларацию по форме Приложения № 2 к Договору;
3.3.3. If necessary, documents for the classification as a professional Client, according to the Rules of clients classification;
3.3.3. При необходимости, документы для классификации в качестве профессионального Клиента в соответствии с Правилами по классификации клиентов;
3.3.4. Other documents required by the Manager for the proper execution of the conditions of this Agreement. Documents shall be submitted or executed at the office of the Manager or via the Client's web account.
3.3.4. Иные документы, необходимые Управляющему для надлежащего исполнения условий настоящего Договора. Документы подлежат представлению и оформлению в офисе Управляющего либо через Личный кабинет Клиента.
3.4. Signing of the Accession Agreement, transfer of Assets to the Manager and signing of the corresponding Investment declaration shall be deemed as the confirmation that the Client accepts all conditions of the Agreement with all Appendixes to it and that he has chosen the Management strategy consciously. The description of the management objects or their ratio in the Management strategy or the description of the management methods, calculation formulas, etc. in the relevant Management strategy is not a description of the composition and structure of the management objects specified in the Investment declaration, which the Manager is obliged to maintain throughout the duration of the Agreement. Within each Management strategy, the Manager will endeavour to manage the Assets as closely as possible to the management parameters specified in the relevant Management strategy, except of the case stipulated by clause. 5.1.8. of the Agreement.
3.4. Подписание Соглашения о присоединении, перевод Активов Управляющему и подписание соответствующей Инвестиционной декларации является подтверждением принятия Клиентом всех условий Договора со всеми Приложениями к нему, а также осознанного выбора им Стратегии управления. Описание объектов управления или их соотношения в Стратегии управления или описание методик управления, расчётных формул и т.п. в соответствующей Стратегии управления, не являются описанием состава и структуры объектов управления, указанных в Инвестиционной Декларации, которую обязан поддерживать Управляющий в течение всего срока действия Договора. В рамках каждой Стратегии управления Управляющий будет стремиться осуществлять управление Активами максимально приближенно к параметрам управления, указанным в соответствующей Стратегии управления, кроме случая, предусмотренного п. 5.1.8. Договора.
3.5. If the Client's Assets are not received within 30 (thirty) days from the date of submission of the Accession Agreement to the Manager's Account, the Manager reserves the right to refuse adherence to the Agreement. In this case the rights and obligations of the Parties of the Agreement do not arise.
3.5. Если Активы Клиента не поступили Управляющему в течение 30 (тридцать) дней со дня предоставления Соглашения о присоединении, то Управляющий оставляет за собой право отказать в присоединении к Договору. В таком случае права и обязанности у Сторон Договора не возникают.
4. VALIDITY PERIOD OF THE AGREEMENT AND PROCEDURE FOR TERMINATION OF THE AGREEMENT
4. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ПРЕКРАЩЕНИЯ ДОГОВОРА
4.1. This Agreement shall be valid for a period of 1 (one) year from the date of its entry into force (hereinafter the "Agreement term").
4.1. Договор действует в течение 1 (одного) года с даты его вступления в юридическую силу (далее – Срок действия Договора).
4.2. If neither of the Parties has informed the other Party in writing before expiration of the Agreement term about intention to terminate it, then this Agreement shall be deemed prolonged for 1 (one) year under the terms and conditions set in the current version of this Agreement at the moment of prolongation.
4.2. Если ни одна из Сторон до истечения Срока действия Договора письменно не заявила другой Стороне о своем намерении прекратить его действие, то Договор считается продленным на 1 (один) год на условиях, установленных действующей на момент продления редакции Договора.
4.3. The Agreement shall be terminated in the following cases:
4.3. Действие Договора прекращается в следующих случаях:
4.3.1. unilateral withdrawal of the Client from the Agreement upon expiry of 1 (one) month from the date of submission of the respective notice to the Manager by the Client;
4.3.1. одностороннего отказа Клиента от Договора по истечении 1 (одного) месяца со дня предоставления Управляющему Клиентом соответствующего уведомления;
4.3.2. unilateral refusal of the Manager from the management;
4.3.2. одностороннего отказа Управляющего от осуществления управления;
4.3.3. in other cases stipulated by the current legislation of the Astana International Financial Centre, and in the case not regulated by the legislation of the Centre, in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan.
4.3.3. в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством Международного финансового центра «Астана», а в случае, не урегулированных законодательством Центра, в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
4.4. In case of the decision to unilaterally withdraw from the Agreement, the Client may terminate the Agreement before the expiry of the Agreement term (early termination of the Agreement) by sending a corresponding written notice to the Manager.
4.4. В случае принятия решения об одностороннем отказе от Договора Клиент может досрочно прекратить Договор до окончания Срока действия Договора (досрочное прекращение Договора), направив соответствующее письменное уведомление Управляющему.
4.5. In case of the withdrawal from the Agreement the Client must send a respective notice to the Manager at least 1 (one) month prior to the date of the planned termination of the Agreement.
4.5. При отказе от Договора Клиент должен направить Управляющему соответствующее уведомление, в срок не менее чем за 1 (один) месяц до даты планируемого прекращения Договора.
4.6. On the day of receipt by the Manager of the notice about early termination of the Agreement the period of 1 (one) month begins, during which the Parties make mutual settlements. During this period the Manager is entitled to receive securities (including securities transferred as a result of corporate actions of issuers), funds (dividends and other income, including those transferred as a result of corporate actions of issuers) and other incomes due on the Client's Assets, to calculate according to the current tariffs the remuneration of the Manager, retain it, sell the Assets. At the end of this period, the Agreement shall be deemed terminated, provided that the Parties have fully performed their obligations under the Agreement.
4.6. В день получения Управляющим Уведомления о досрочном прекращении Договора начинается период сроком 1 (один) месяц, в течение которого Стороны производят взаиморасчеты. В течение этого периода Управляющий вправе получать ценные бумаги (в том числе ценные бумаги, перечисляемые в результате корпоративных действий эмитентов), денежные средства (дивиденды и прочие поступления, в том числе перечисляемые в результате корпоративных действий эмитентов) и иные доходы, причитающиеся по Активам Клиента, рассчитывать по действующим тарифам вознаграждение Управляющего, удерживать его, реализовывать Активы. По окончании указанного периода Договор считается прекратившим действие при условии полного выполнения Сторонами обязательств по Договору.
4.7. In case of termination of the Agreement the Manager shall calculate the remuneration in the order, stipulated by the Agreement.
4.7. В случае прекращения Договора Управляющий рассчитывает вознаграждение в порядке, предусмотренным Договором.
4.8. Upon termination of the Agreement the Manager's access to perform operations with the Assets on the Client's account is terminated.
4.8. При прекращении Договора доступ Управляющего к совершению операций с Активами по Счету Клиента – прекращается.
4.9. When returning the managed Assets, the Manager is entitled to deduct from the returned Assets the expenses incurred by him (which must be or will be incurred by him) in connection with the management.
4.9. При возврате Активов, находящихся в управлении, Управляющий вправе удержать из возвращаемых Активов расходы, произведенные им (которые должны быть или будут им произведены) в связи с осуществлением им управления.
4.10. The Manager is obliged to transfer the securities and/or money, received by the Manager after the termination of the Agreement in connection with the management during the period of validity of the Agreement, to the Client as soon as possible, acting in the Client's interests, from the date of receipt of the relevant securities and/or money.
4.10. Управляющий обязан передать Клиенту ценные бумаги и/или денежные средства, полученные Управляющим после прекращения Договора в связи с осуществлением управления в период действия Договора, в кратчайшие сроки, действуя в интересах Клиента, со дня получения соответствующих ценных бумаг и/или денежных средств.
4.11. Upon termination of the Agreement the Parties shall make mutual settlements on the date of termination of the Agreement.
4.11. При прекращении Договора Стороны производят взаиморасчеты на дату прекращения Договора.
4.12. The Agreement is considered to be terminated not earlier than completion of all mutual settlements under it and on condition of full performance of other obligations under the Agreement by the Parties.
4.12. Договор считается прекратившим действие не ранее завершения по нему всех взаимных расчетов и при условии полного выполнения Сторонами иных обязательств по Договору.
4.13. All expenses related to the transfer of the Assets by the Manager in connection with the termination of the Agreement in case of the Client's unilateral withdrawal from the Agreement shall be borne by the Client.
4.13. Все расходы, связанные с передачей Управляющим Активов в связи с прекращением Договора в случае одностороннего отказа Клиента от Договора, несет Клиент.
4.14. If the Manager discovers expenses related to the execution of the Agreement after the termination of the Agreement, the Client is obliged to reimburse the expenses incurred by the Manager on the basis of the invoice issued by the Manager and the documents confirming the incurred expenses.
4.14. В случае выявления Управляющим расходов, связанных с исполнением Договора после прекращения Договора, Клиент обязан возместить понесенные Управляющим расходы на основании выставленного Управляющим счета и документов, подтверждающих осуществление данных расходов.
5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE MANAGER
5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ УПРАВЛЯЮЩЕГО
5.1. The Manager shall:
5.1. Управляющий обязан:
5.1.1. The Manager undertakes to act in strict compliance with the applicable legislation, including anti-money laundering and counter-terrorism financing (AML/CTF) legislation.
5.1.1. Управляющий обязуется действовать в строгом соответствии с применимыми нормами законодательства в том числе, законодательства о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма (ПОД/ФТ).
5.1.2. Accept the Client's Assets for management and manage them in the Client's interests in accordance with the terms of the Agreement.
5.1.2. Принимать в управление Активы Клиента и осуществлять управление ими в интересах Клиента в соответствии с условиями Договора.
5.1.3. The Manager undertakes to make decisions in the Client's interests based on a reasonable professional assessment, to inform the Client about the risks related to investments and to act transparently in transactions with the Client's Assets.
5.1.3. Управляющий обязуется принимать решения в интересах Клиента, основываясь на разумной профессиональной оценке, информировать Клиента о рисках, связанных с инвестициями и действовать прозрачно совершая сделки с Активами Клиента.
5.1.4. Provide the Client with a report on the Manager's activities related to the management of the Client's Assets on a monthly basis.
5.1.4. Представлять Клиенту отчет о деятельности Управляющего по управлению Активами Клиента на ежемесячной основе.
5.1.5. Ensure the safety of the Client's documents and the correctness of the documents and reports submitted to the Client.
5.1.5. Обеспечивать сохранность документов Клиента и правильность оформления документов и отчетности, предоставляемых Клиенту.
5.1.6. In case of a conflict of interest, notify the Client about the occurrence of such conflict of interest and take all necessary measures to resolve it.
5.1.6. В случае возникновения конфликта интересов уведомлять Клиента о возникновении такого конфликта интересов и предпринять все необходимые меры для его разрешения.
5.1.7. Publish on the website and send to the Client via e-mail news on amendments and additions made to the text of this Agreement in the manner prescribed by clause 2.9, as well as make changes and additions to the internal documents of the Manager without sending a written individual notice to the Client.
5.1.7. Публиковать на сайте и направлять Клиенту посредством электронной почты новости о внесенных изменениях и дополнениях в текст настоящего Договора в порядке, предусмотренном пунктом 2.9, а также вносить изменения и дополнения во внутренние документы Управляющего без направления письменного индивидуального уведомления Клиенту.
5.1.8. In case of death of a natural person - the Client, the Manager shall act as follows:
5.1.8. В случае смерти физического лица – Клиента Управляющий будет действовать следующим образом:
5.1.8.1. has the right not to realize the property constituting the Assets transferred by the Client to the Manager before submitting to the Manager the information on the transfer of rights under the Agreement to the Client's heirs and receiving relevant instructions from the Client's heirs;
5.1.8.1. имеет право не осуществлять реализацию имущества, составляющего Активы, переданные Клиентом Управляющему до представления Управляющему сведений о переходе прав по Договору к наследникам Клиента и получения соответствующих указаний от наследников Клиента;
5.2.8.2. may perform actions aimed at receiving income on the Client's available Assets, as well as finalizing settlements under sale and purchase transactions and other transactions concluded before the Manager became aware of the fact of the Client's death.
5.2.8.2. может совершать действия, направленные на получение дохода по имеющимся Активам Клиента, а также завершению расчетов по сделкам купли-продажи и иным сделкам, заключенным до момента, когда Управляющему стало известно о факте смерти Клиента.
5.1.8.3. will strive to take actions aimed at increasing the share of funds in the Assets up to 100 (one hundred) percent of the total amount of Assets transferred by the Client (by selling securities, closing positions, etc.) after the Manager receives a death document of the established form issued by the relevant organization or an effective court decision on establishing the fact of death for their subsequent withdrawal in favor of the legal heirs;
5.1.8.3. будет стремиться осуществить действия, направленные на увеличение доли денежных средств в Активах до 100 (ста) процентов от общей суммы Активов, переданных Клиентом (путем продажи ценных бумаг, закрытия позициях и т.п.) после того, как Управляющий получит документ о смерти установленной формы, выданный соответствующей организацией или вступившее в законную силу решение суда об установлении факта смерти для их последующего вывода в пользу законных наследников;
5.1.8.4. to calculate and withhold the remuneration in accordance with the procedure stipulated in the Agreement and reimburse the expenses stipulated in Section 9 of the Agreement;
5.1.8.4. производить расчет и удержание вознаграждения в порядке, предусмотренном Договором, и возмещать расходы, предусмотренные Разделом 9 Договора;
5.1.8.5. may not manage the funds constituting the Assets until the Client's rights are transferred to the heirs.
5.1.8.5. может не осуществлять управление денежными средствами, составляющими Активы, до перехода прав Клиента к наследникам.
5.2. The Manager is entitled:
5.2. Управляющий вправе:
5.2.1. When managing the Client's Assets, to instruct another person (attorney, commission agent) to perform actions necessary to manage the Assets on his own behalf, as well as on behalf of the Manager.
5.2.1. Управляя Активами Клиента, поручать другому лицу (поверенному, комиссионеру) совершать от своего имени, а также от имени Управляющего действия, необходимые для управления Активами.
5.2.2. The Manager is entitled to carry out checks of the Client's identity, sources of origin of funds, as well as analyze transactions in order to comply with AML/CTF norms.
5.2.2. Управляющий имеет право проводить проверки личности Клиента, источников происхождения средств, а также анализировать транзакции в целях соблюдения норм ПОД/ФТ.
5.2.3. Independently and at his own discretion, exercise the rights certified by the securities under management (including the right to vote at the general meeting of shareholders, the right to claim payment for the redemption of a security).
5.2.3. Самостоятельно и по своему усмотрению, осуществлять права, удостоверенные ценными бумагами, находящимися в управлении (в том числе право голоса на общем собрании владельцев ценных бумаг, право на истребование платежа в погашение ценной бумаги).
5.2.4. When necessary, request the Client to transfer to the Manager (by issuing a power of attorney) the right to sign documents or other powers required to perform the terms of this Agreement.
5.2.4. В необходимых случаях требовать от Клиента передачи Управляющему (путем выдачи доверенности) права подписи документов или иных полномочий, необходимых для выполнения условий настоящего Договора.
5.2.5. Receive the remuneration stipulated by the Agreement, as well as compensation of expenses incurred by him (to be incurred by him) in connection with the management.
5.2.5. Получать вознаграждение, предусмотренное Договором, а также возмещать расходы, произведенные им (которые должны быть им произведены) в связи с осуществлением управления.
5.2.6. Exercise the other rights stipulated by the Agreement.
5.2.6. Осуществляет иные права, предусмотренные Договором.
6. CLIENT'S RIGHTS AND OBLIGATIONS
6. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА
6.1. The Client shall:
6.1. Клиент обязан:
6.1.1. provide the Manager with complete and reliable information, including documents, necessary for the conclusion and execution of this Agreement;
6.1.1. предоставлять Управляющему полную и достоверную информацию, в том числе документы, необходимые для заключения и исполнения настоящего Договора;
6.1.2. timely transfer the Assets to the Manager in accordance with the procedure provided for by this Agreement;
6.1.2. своевременно передавать Управляющему Активы в порядке, предусмотренном настоящим Договором;
6.1.3. pay remuneration to the Manager in the amount and within the time limits provided for in this Agreement;
6.1.3. выплачивать Управляющему вознаграждение в размере и сроки, предусмотренные настоящим Договором;
6.1.4. reimburse the Manager for expenses incurred in connection with the execution of this Agreement;
6.1.4. возмещать Управляющему расходы, понесенные им в связи с исполнением настоящего Договора;
6.1.5. immediately notify the Manager of any circumstances preventing proper performance of this Agreement;
6.1.5. незамедлительно уведомлять Управляющего о любых обстоятельствах, препятствующих надлежащему исполнению настоящего Договора;
6.1.6. perform other duties stipulated by this Agreement and the law of the Astana International Financial Centre;
6.1.6. выполнять иные обязанности, предусмотренные настоящим Договором и законодательством Международного финансового центра «Астана»;
6.2. The Client has the right:
6.2. Клиент имеет право:
6.2.1. demand from the Manager proper performance of obligations under this Agreement;
6.2.1. требовать от Управляющего надлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору;
6.2.2. receive reports from the Manager on the management of the Client’s Assets in accordance with the procedure and within the time limits stipulated by this Agreement;
6.2.2. получать от Управляющего отчеты об управлении Активами Клиента в порядке и сроки, предусмотренные настоящим Договором;
6.2.3. terminate this Agreement unilaterally in accordance with the procedure established by this Agreement;
6.2.3. расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке в порядке, установленном настоящим Договором;
6.2.4. demand compensation from the Manager for losses caused by non-performance or improper performance of this Agreement.
6.2.4. требовать от Управляющего возмещения убытков, причиненных неисполнением или ненадлежащим исполнением настоящего Договора.
6.3. The Client has no right:
6.3. Клиент не вправе:
6.3.1. interfere in the Manager’s activities of managing the Assets;
6.3.1. вмешиваться в деятельность Управляющего по управлению Активами;
6.3.2. perform on behalf of the Manager any actions that generate obligations for the Manager.
6.3.2. совершать от имени Управляющего какие-либо действия, порождающие обязательства для Управляющего.
7. CALCULATION OF THE MANAGER'S REMUNERATION
7. РАСЧЕТ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ УПРАВЛЯЮЩЕГО
For the services conducted under the Agreement the Client shall pay remuneration to the Manager.
За услуги, оказываемые по Договору, Клиент выплачивает Управляющему вознаграждение.
7.1. The Manager's remuneration may consist of the Management fee (MF), the Success fee (SF) and the Additional remuneration in separately agreed cases. Rates for calculating the remuneration are set in accordance with the approved Tariffs of the Manager.
7.1. Вознаграждение Управляющего может состоять из Платы за управление (MF), Премии за успех (SF) и Дополнительного вознаграждения в отдельно оговоренных случаях. Ставки для расчета вознаграждения, устанавливаются в соответствии с утвержденными Тарифами Управляющего.
7.2. Calculation of the remuneration of the Manager is conducted on a monthly basis.
7.2. Расчет вознаграждения Управляющего осуществляется на ежемесячной основе.
7.3. The Manager's Tariffs are presented on the web-site in the Internet at https://ptfin.kz.
7.3. Тарифы Управляющего размещаются на сайте в сети Интернет по адресу https://ptfin.kz.
7.4. Net Asset Value (NAV), solely for the purpose of calculation of the Manager's remuneration, is determined on the basis of the closing prices of the previous trading day on the main trading platform where the financial instrument is traded.
7.4. Оценка стоимости чистых Активов (NAV), исключительно для расчета вознаграждения Управляющего, определяется на основе цен закрытия предыдущего торгового дня основной торговой площадки, на которой торгуется финансовый инструмент.
7.5. The Manager shall not charge remuneration for the period following the date on which it became aware of the Client's death.
7.5. Доверительный управляющий не взимает вознаграждение за период, следующий за датой, когда ему стало известно о смерти Клиента.
7.6. At the conclusion of the Agreement, the NAV is fixed as of the current date and retained as the Initial Asset Value (V).
7.6. При заключении Договора фиксируется NAV на текущую дату и сохраняется как Начальная стоимость активов (V).
7.7. The Management fee (MF) for each of the Management strategies is calculated using the following formula:
7.7. Плата за управление (MF) для каждой из Стратегий управления рассчитывается по следующей формуле:
a) V is added to the NAV at the end of the period;
a) V суммируется с NAV на окончание периода;
b) the result obtained in the previous action is divided by 2;
b) результат, полученный в предыдущем действии, делится на 2;
c) the result obtained in the previous action is multiplied by the Management fee rate (MF) adjusted to the chosen period (base 365 days per year);
c) результат, полученный в предыдущем действии, умножается на ставку Платы за управление (MF), приведенную к выбранному периоду (база 365 дней в году);
d) the amount of Management fee calculated for the given period is obtained.
d) сумма Платы за управление, рассчитанная для данного периода, получена.
7.8. The Success fee (SF) is calculated according to the formula:
7.8. Премия за успех (SF) рассчитывается по формуле:
a) if there is no Initial Asset Value (V), then V is determined as NAV at the time the Assets are placed under management;
a) если отсутствует Начальная стоимость активов (V), то V определяется как NAV на момент передачи активов в управление;
b) V is subtracted from NAV at the end of the period;
b) из NAV на конец периода вычитается V;
c) made during the calculated period all inputs are subtracted from the result obtained in the previous step and all asset withdrawals are added;
c) из результата, полученного в предыдущем действии, вычитаются все вводы и прибавляются все выводы Активов, сделанные по счету за указанный период;
d) if the result obtained in the previous step is positive (greater than 0 (zero)), this result is multiplied by the Success fee (SF) rate; if the result is negative, it is multiplied by 0;
d) если результат, полученный в предыдущем действии, положительный (больше 0 (нуль)), то данный результат умножается на ставку Премии за успех (SF), если результат отрицательный, то умножается на 0;
e) the amount of Success fee calculated for the period is obtained.
e) сумма Премии за успех, рассчитанная для данного периода, получена.
7.9. If:
7.9. Если:
a) The Success fee Amount is 0, the calculated Management fee is charged, the Management fee is subtracted from the current V and the resulting V value is saved for use in the next period's calculation;
a) сумма Премии за успех равна 0, то начисляется рассчитанная Плата за управление, из текущего V вычитается размер Платы за управление и полученное значение V сохраняется для использования в расчетах следующего периода;
b) Success fee is greater than 0, then the calculated Management and Success fees are accrued, the Management and Success fees are subtracted from the current NAV and the resulting value replaces the current V.
b) сумма Премии за успех больше 0, то начисляется рассчитанное вознаграждение Платы за управление и Премии за успех, из текущего NAV вычитаются данные Плата за управление, и Премия за успех и полученное значение заменяет текущий V.
7.10. In case of lack of funds on the Client's account in the amount required for withholding remuneration, the Manager is entitled to withhold mentioned amounts upon receipt of funds in a sufficient amount on the Client's account.
7.10. В случае отсутствия денежных средств на счету Клиента в размере, необходимом для удержания вознаграждений, Управляющий вправе удержать указанные суммы при поступлении денежных средств в достаточном размере на счет Клиента.
7.11. The amount of payment under the Agreement includes all taxes at the rates of the tax legislation of Astana International Financial Centre at the moment of remuneration calculation, if such taxes are applicable to this type of services.
7.11. Сумма оплаты по Договору включает все налоги по ставкам налогового законодательства Международного финансового центра «Астана», действующего на момент расчета вознаграждения, если такие налоги применимы к данному виду услуг.
7.12. In case of withdrawal of Assets in the form of securities, the remuneration to the Manager shall be paid on the same terms.
7.12. В случае вывода Активов в виде ценных бумаг, вознаграждение Управляющему уплачивается на единых условиях.
7.13. The amount of the Manager's remuneration is reflected in the Manager's activity report.
7.13. Размер вознаграждения Управляющего отражается в Отчете о деятельности Управляющего.
7.14. The payment of the remuneration to the Manager is made by direct write-off by the Manager of the amount of remuneration from the Client's Assets. Remuneration to the Manager is paid by transferring funds from the Client's account to the Manager's current account and in case of lack of Assets by transferring the amount of remuneration by the Client to the Manager's bank account on the basis of the issued invoice sent to the Client in a way and to the terms specified in clause 9.2 of the Agreement.
7.14. Выплата вознаграждения Управляющему производится путем безакцептного списания Управляющим суммы вознаграждения из Активов Клиента. Выплата вознаграждения Управляющему осуществляется путем перевода денежных средств со счета Клиента на расчетный счет Управляющего, а в случае недостаточности Активов, путем перечисления Клиентом суммы вознаграждения на банковский расчётный̆ счет Управляющего на основании выставленного счета, направляемого Клиенту в порядке и сроки, установленные п. 9.2 Договора.
7.15. If the fees and commissions mentioned in the Agreement are not specified in the Tariff, they are considered equal to zero.
7.15. Если упомянутые в Договоре комиссии и платы не указаны в Тарифе, то они считаются равными нулю.
8. PROCEDURE FOR ACCEPTANCE - TRANSFER OF ASSETS FOR MANAGEMENT, PROCEDURE FOR DISTRIBUTION OF ASSETS AMONG MANAGEMENT STRATEGIES, PROCEDURE FOR WITHDRAWAL OF ASSETS FROM MANAGEMENT
8. ПОРЯДОК ПРИЕМА – ПЕРЕДАЧИ АКТИВОВ В УПРАВЛЕНИЕ, ПОРЯДОК РАСПРЕДЕЛЕНИЯ АКТИВОВ МЕЖДУ СТРАТЕГИЯМИ УПРАВЛЕНИЯ, ПОРЯДОК ВЫВОДА АКТИВОВ ИЗ УПРАВЛЕНИЯ
8.1. Procedure for acceptance and transfer of Assets for management
8.1. Порядок приема-передачи Активов в управление
8.1.1. The Client may transfer Assets to the Manager for management in the form of non-cash money, securities or derivative financial instruments. Transfer of Assets for asset management is performed by transferring money to the Manager's current account or by granting authorized access to the Client's brokerage account in the accounting system of the "Prime Broker" without the right to withdraw money from this brokerage account of the Client.
8.1.1. Клиентом могут быть переданы Управляющему в управление денежные средства в безналичной форме, в виде ценных бумаг или производных финансовых инструментов. Передача Активов в управление осуществляется путем перечисления денежных средств на расчетный счет Управляющего, либо предоставления санкционированного доступа к брокерскому счету Клиента в системе учета «Прайм-брокера» без права изъятия денежных средств с указанного брокерского счета Клиента.
8.1.2. The Client has the right to transfer additionally money for management in non-cash form.
8.1.2. Клиент вправе дополнительно передавать денежные средства в управление в безналичной форме.
8.2. Procedure for distribution of Assets among Management strategies
8.2. Порядок распределения Активов между Стратегиями управления
8.2.1. During the Agreement term, Assets from one Management strategy can be transferred to another Management strategies stipulated by the Agreement with the Client's consent.
8.2.1. В течение Срока действия Договора Активы с согласия Клиента из одной Стратегии управления могут быть переведены в другие Стратегии управления, предусмотренные Договором.
8.2.2. Upon termination of the Agreement the Manager's access to the Client's account is terminated.
8.2.2. При прекращении Договора доступ Управляющего к счету Клиента прекращается.
8.2.3. The Assets are considered returned to the Client from the date of termination of the Manager's access to the Client's account.
8.2.3. Активы считаются возвращенными Клиенту со дня прекращения доступа Управляющего к счету Клиента.
8.2.4. The Parties acknowledge that possible losses, violations of requirements to the composition and structure of the Management objects and other unfavorable consequences which may arise as a result of relocation of the Assets from one Management strategy to another Management strategy in case of unilateral withdrawal from the Agreement by the Client before the end of the Agreement term as a result of the execution of the Notice on the Agreement termination by the Manager and transfer of Assets to money are the consequences of actions (direct instructions) of the Client which excludes the Manager's liability for potential losses caused by these actions.
8.2.4. Стороны признают, что возможные убытки, нарушения требований к составу и структуре объектов управления и иные неблагоприятные последствия, которые могут возникнуть в результате перераспределения Активов из одной Стратегии управления в другую Стратегию управления в случае одностороннего отказа Клиента от Договора до окончания Срока действия Договора в результате исполнения Управляющим Уведомления о расторжении договора и перевода Активов в денежные средства являются последствием действий (прямых указаний) Клиента, что исключает ответственность Управляющего за вызванные такими действиями возможные убытки.
9. NECESSARY EXPENSES AND TAXATION
9. НЕОБХОДИМЫЕ РАСХОДЫ И НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ
9.1. Necessary expenses include the following expenses incurred by the Manager during the execution of the Agreement:
9.1. К необходимым расходам относятся следующие расходы, понесенные Управляющим при исполнении Договора:
9.1.1. commission remuneration to brokers making transactions and (or) payment for services of brokers including commission remuneration and (or) payment for services of authorized dealers at the securities market;
9.1.1. комиссионное вознаграждение брокерам, совершающим сделки, и (или) оплата услуг брокеров в том числе комиссионное вознаграждение и (или) оплата услуг уполномоченных дилеров на рынке ценных бумаг;
9.1.2. payments for services of financial organizations including expenses associated with opening accounts, conducting transactions on these accounts and making settlements if these expenses are not included in the commission or payment for services of brokers including commission or payment for services of authorized dealers;
9.1.2. оплата услуг финансовых организаций в том числе расходы, связанные с открытием счетов, проведением операций по этим счетам и осуществлением расчетов, если эти расходы не включены в комиссионное вознаграждение или сумму оплаты услуг брокеров в том числе в комиссионное вознаграждение или сумму оплаты услуг уполномоченных дилеров;
9.1.3. payments for services on determining mutual obligations under the trades if these expenses are not included in the commission or payment for service of brokers including commission or payments for services of authorized dealer;
9.1.3. оплата услуг по определению взаимных обязательств по сделкам, если эти расходы не включены в комиссионное вознаграждение или сумму оплаты услуг брокеров, в том числе в комиссионное вознаграждение или сумму оплаты услуг уполномоченных дилеров;
9.1.4. payments for services of depositories that perform depository operations based on securities transactions executed during trading at securities market if these expenses are not included in the commission or payment for service of brokers including commission or payments for services of authorized dealers;
9.1.4. оплата услуг депозитариев, осуществляющих проведение депозитарных операці̆ по итогам сделок с ценными бумагами, совершенных на торгах организаторов торговли на рынке ценных бумаг, если эти расходы не включены в комиссионное вознаграждение или сумму оплаты услуг брокеров в том числе в комиссионное вознаграждение или сумму оплаты услуг уполномоченных дилеров;
9.1.5. trade organizer service fees in the part of transactions if these expenses are not included in the commission or payment for service of brokers including commission or payments for services of authorized dealers;
9.1.5. оплата услуг организатора торговли в части сделок, если эти расходы не включены в комиссионное вознаграждение или сумму оплаты услуг брокеров, в том числе в комиссионное вознаграждение или сумму оплаты услуг уполномоченных дилеров;
9.1.6. expenses incurred in connection with the Manager's participation in court disputes as a plaintiff, defendant or third party in claims connected with the Asset management including the amount of court fees and state fees paid by the Manager in connection with these disputes;
9.1.6. расходы, возникшие в связи с участием Управляющего в судебных спорах в качестве истца, ответчика или третьего лица по искам в связи с осуществлением управления Активами в том числе суммы судебных издержек и государственной пошлины, уплачиваемые Управляющим в связи с указанными спорами;
9.1.7. the expenses incurred in connection with the transfer of the securities to another professional participant of the securities market in case of the Client's order to transfer the securities;
9.1.7. расходы, возникшие в связи с передачей ценных бумаг другому профессиональному участнику рынка ценных бумаг в случае приказа Клиента на перевод ценных бумаг;
9.1.8. other expenses.
9.1.8. иные расходы.
9.2. The Manager is entitled to reimburse the necessary expenses using the Assets under management. If it is impossible for the Manager to deduct the necessary expenses related to the execution of the Agreement from the Assets, the Client undertakes to reimburse these expenses within 10 (ten) working days after receiving a written notice from the Manager about this and issuing an invoice.
9.2. Управляющий имеет право на возмещение необходимых расходов за счет находящихся в управлении Активов. В случае невозможности удержания Управляющим необходимых расходов, связанных с исполнением Договора из Активов, Клиент обязуется возместить указанные расходы в течение 10 (Десяти) рабочих дней после получения от Управляющего письменного уведомления об этом и выставления счета.
9.3. Each of the Parties (the Client and the Manager/Agent) shall pay the due taxes and other payments to the budget independently and undertakes to bear responsibility for the completeness and timeliness of the payment individually without shifting such obligations to the other Party.
9.3. Каждая из Сторон (Клиент и Управляющий/Агент) уплачивает причитающиеся налоги и другие платежи в бюджет самостоятельно и обязуется нести ответственность за полноту и своевременность уплаты единолично без перекладывания таких обязательств на другую Сторону.
10. LIABILITY OF THE PARTIES
10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
10.1. If one of the Parties fails to perform or improperly performs its obligations under the Agreement, the other Party shall have the right to demand:
10.1. При невыполнении или ненадлежащем выполнении одной из Сторон своих обязательств по Договору другая Сторона вправе требовать:
10.1.1. proper performance of obligations;
10.1.1. надлежащего исполнения обязательств;
10.1.2. free correction of the consequences of non-performance or improper performance of the provisions of the Investment Declaration;
10.1.2. безвозмездного исправления последствий невыполнения или ненадлежащего выполнения положений Инвестиционной декларации;
10.1.3. reimbursement of losses.
10.1.3. возмещения убытков.
10.2. Neither of the Parties will be liable for non-performance or improper performance of obligations under the Agreement if it is the result of force majeure circumstances (Force Majeure), specified in Section 11 of the Agreement (Force Majeure) or the result of non-performance or improper performance of obligations under the Agreement by the other Party.
10.2. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору, если это будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), указанных в разделе 11 Договора (Форс-мажорные обстоятельства) или следствием неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по Договору другой Стороной.
10.3. In the event of failure to notify or untimely notification of the Manager regarding changes in the Client's details and other information in accordance with clauses 6.1.5. of the Agreement, the Manager is not liable for improper fulfillment of the assumed obligations and shall not compensate losses.
10.3. В случае не уведомления или несвоевременного уведомления Управляющего об изменениях реквизитов и иных сведений Клиента в соответствии с п.п. 6.1.5. Договора Управляющий не несет ответственности за ненадлежащее исполнение принятых на себя обязательств и не возмещает убытки.
10.4. The Manager undertakes to perform its functions in strict compliance with the legislation, provisions of this Agreement, as well as standards of professional integrity, reasonableness and prudence.
10.4. Управляющий обязуется выполнять свои функции в строгом соответствии с законодательством, положениями настоящего Договора, а также стандартами профессиональной добросовестности, разумности и осмотрительности.
10.5. The Manager shall be liable for the damage caused to the Client due to illegal actions and/or violation of the legislation regulating asset management and/or negligence expressed in improper performance of duties and/or willful infliction of damage.
10.5. Управляющий несет ответственность за ущерб, причиненный Клиенту вследствие неправомерных действий и/или нарушения законодательства, регулирующего управление активами и/или небрежности, выразившейся в ненадлежащем исполнении обязанностей и/или умышленного причинения вреда.
10.6. The Manager is not liable for losses of the Client resulting from:
10.6. Управляющий не несет ответственности за убытки Клиента, возникшие в результате:
10.6.1. non-performance or improper performance by the issuer of the securities of his obligations to redeem the securities, payment of income on the securities, other actions of the issuer or his authorized persons;
10.6.1. невыполнения или ненадлежащего выполнения эмитентом ценных бумаг своих обязательств по погашению ценных бумаг, выплате доходов по ценным бумагам, иных действий эмитента или уполномоченных им лиц;
10.6.2. improper withholding by the issuer of taxes or any other monetary amounts from the amount of accrued dividends;
10.6.2. неправомерного удержания эмитентом налогов или любых других денежных сумм из суммы начисленных дивидендов;
10.6.3. non-fulfillment or improper fulfillment by the issuer of non-issue securities of his obligations to pay (redeem) the securities, to pay income due on them or other actions of such person or persons authorized by him;
10.6.3. невыполнения или ненадлежащего выполнения лицом, выдавшим неэмиссионные ценные бумаги, своих обязательств по оплате (погашению) ценных бумаг, выплате причитающихся по ним доходов, иных действий такого лица или лиц, уполномоченных им;
10.6.4. changes in the value of securities and other financial instruments;
10.6.4. изменения стоимости ценных бумаг и других финансовых инструментов;
10.6.5. purchase or sale of Assets in the form of securities not at the best price that existed at the time before or after the transaction;
10.6.5. приобретения или реализации Активов в виде ценных бумаг не по лучшей цене, существовавшей в момент до или после совершения сделки;
10.6.6. decrease in the value of the Client's Assets as a result of revaluation of the securities;
10.6.6. снижения стоимости Активов Клиента в результате переоценки стоимости ценных бумаг;
10.6.7. action or inaction of the Manager reasonably relying on the Client's written instructions and/or documents provided by the Client or the lack thereof;
10.6.7. действия или бездействия Управляющего, обоснованно полагавшегося на письменные распоряжения Клиента и/или документы, предоставленные Клиентом или на отсутствие таковых;
10.6.8. failures in the operation of electronic communication systems;
10.6.8. сбоев в работе электронных систем связи;
10.6.9. actions of the executive, legislative and judicial authorities which directly or indirectly reduce the value of the Assets;
10.6.9. действий органов исполнительной, законодательной и судебной власти прямо или косвенно снижающих стоимость Активов;
10.6.10. early withdrawal of all Assets from management by the Client;
10.6.10. досрочного изъятия Клиентом всех Активов из управления;
10.6.11. actions, omissions or delays in performance of the Client's obligations including as a result of failure to provide, or untimely provision by the Client of documents, the provision of which is provided for by the Agreement.
10.6.11. действий, упущений или задержек в исполнении своих обязательств Клиентом в том числе в результате непредоставления, несвоевременного предоставления Клиентом документов, предоставление которых предусмотрено Договором.
10.7. If the Client fails to perform the obligation to pay for the Manager's services and expenses in a timely manner, the Client shall pay the Manager a penalty in the amount of the refinancing rate of the amount of expenses to be reimbursed.
10.7. В случае несвоевременного исполнения Клиентом обязанности по оплате услуг и расходов Управляющего, Клиент обязуется уплатить Управляющему пеню в размере ставки рефинансирования от суммы расходов, подлежащих возмещению.
11. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES
11. ФОРС – МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
11.1. The Parties are not liable for partial or full failure to perform their obligations under the Agreement if they prove that proper performance of the obligations was impossible due to force majeure circumstances, i.e. extraordinary and unavoidable under the given conditions which directly affected the performance of obligations under the Agreement. Such circumstances include, but are not limited to:
11.1. Стороны не несут ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по Договору, если докажут, что надлежащее исполнение обязательств оказалось невозможным вследствие обстоятельств непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях, которые непосредственно повлияли на исполнение обязательств по Договору. К таким обстоятельствам в том числе относятся:
11.1.1. natural disasters;
11.1.1. стихийные бедствия;
11.1.2. disasters;
11.1.2. катастрофы;
11.1.3. mass social unrest and war;
11.1.3. массовые социальные волнения и войны;
11.1.4. changes in applicable law.
11.1.4. изменения применимого законодательства.
11.2. The Party, for which the impossibility of fulfilling the obligations under the Agreement has arisen due to the circumstances specified in clause 11.1 of the Agreement, shall notify the other Party in writing about the occurrence of the above circumstances within 10 (ten) working days. Failure to notify or untimely notification of the occurrence of such circumstances shall deprive the Party of the right to refer to them in the future.
11.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору по причинам, указанным в п. 11.1. Договора, обязана в течение 10 (десяти) рабочих дней письменно известить другую Сторону о наступлении указанных выше обстоятельств. Несвоевременное извещение или не извещение о наступлении таких обстоятельств лишает Сторону права ссылаться на них в будущем.
11.3. If the circumstances specified in clause 11.1 of the Agreement make it impossible for the Party to perform its obligations under the Agreement within more than 60 (sixty) calendar days then each of the Parties shall have the right to terminate the Agreement. In this case neither of the Parties will have the right to claim damages from the other Party.
11.3. Если действие указанных в п. 11.1. Договора обстоятельств сделает невозможным для Стороны исполнение ее обязанностей по Договору в течение более чем 60 (шестидесяти) календарных дней, то каждая из Сторон будет вправе расторгнуть Договор. В этом случае ни одна из Сторон не будет иметь права требовать от другой Стороны возмещения убытков.
12. CONFIDENTIALITY AND PERSNOAL DATA PROTECTION
12. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ЗАЩИТА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ
12.1. Neither of the Parties to the Agreement shall have the right, except as required by a competent authority or court, to disclose information related to the Agreement to any person not authorized by either Party, except for information which may be obtained from publicly available sources during and after termination of the Agreement for a period of 3 (three) years.
12.1. Ни одна из Сторон Договора не имеет права, кроме как по требованию компетентного органа или суда, в течение срока действия и после прекращения действия Договора в течение 3 (трех) лет разглашать какому-либо лицу, не уполномоченному одной из Сторон, информацию, относящуюся к Договору, за исключением информации, которая может быть получена из общедоступных источников.
12.2. The Client gives his consent to provide his personal data to the Manager and is notified of his right to withdraw his consent to the processing of personal data at any time.
12.2. Клиент дает свое согласие на предоставление своих персональных данных Управляющему и уведомляется о своем праве в любое время отозвать свое согласие на обработку персональных данных.
12.3. Individuals have a right to request a copy of any personal data we hold in relation to them. If the personal data is factually inaccurate, incomplete or irrelevant, or is being processed in a way which infringes a legal provision, that person can request that such data be corrected, supplemented, deleted or blocked.
12.3. Физические лица имеют право запросить копию любых персональных данных, которые мы храним в отношении них. Если персональные данные фактически неточны, неполны или неактуальны или обрабатываются способом, который нарушает правовые положения, это лицо может потребовать, чтобы такие данные были исправлены, дополнены, удалены или заблокированы.
12.4. You agree that we may retain all records pertaining to this Agreement, including personal data, for a minimum of six years following the termination of the relationship. We may destroy them after this time.
12.4. Клиент понимает и соглашается, что мы можем хранить все записи, относящиеся к настоящему Договору, включая персональные данные, в течение как минимум шести лет после прекращения отношений с Клиентом.
12.5. By adhering to the Agreement, the Client provides to the Manager his unconditional consent for any personal data processing, including sensitive personal data, and possible transfer thereof to a jurisdiction outside the Astana International Financial Centre, that does not have an adequate level of protection for personal data as in accordance with the Astana International Financial Centre Data Protection Regulations and Rules.
12.5. Присоединяясь к Договору Клиент предоставляет Управляющему свое безоговорочное согласие на любую обработку персональных данных, в том числе чувствительных персональных данных, и их возможную передачу в юрисдикцию за пределами Международного финансового центра «Астана», не имеющую должного уровня защиты персональных данных в соответствии с Регламентом и Правилами Международного финансового центра «Астана»по защите данных.
13. MANAGER'S REPORT
13. ОТЧЕТНОСТЬ УПРАВЛЯЮЩЕГО
13.1 The Manager provides to the Client a report on the management activities which contains the following information:
13.1. Управляющий предоставляет Клиенту отчет о деятельности по управлению, содержащий̆ следующую информацию:
13.1.1. about all transactions made by the Manager with the Assets owned by the Client;
13.1.1. обо всех сделках, совершенных Управляющим с принадлежащими Клиенту Активами;
13.1.2. about all expenses (by type) incurred by the Manager in connection with the performance of management in the Client's interests as well as information on the remuneration due to the Manager;
13.1.2. обо всех расходах (по видам), понесенных Управляющим в связи с осуществлением управления в интересах Клиента, а также информацию о вознаграждении, причитающемся Управляющему;
13.1.3. about the Assets owned by the Client as of the date of the Manager's performance report and their estimated value.
13.1.3. об Активах, принадлежащих Клиенту на дату формирования Отчета о деятельности Управляющего и их оценочной̆ стоимости.
13.2. The Manager's performance report is provided to the Client on a monthly basis within 10 (ten) working days after the end of the month.
13.2 Отчет о деятельности Управляющего предоставляется Клиенту ежемесячно в течение 10 (десяти) рабочих дней̆ после окончания месяца.
13.3. The Manager's performance report is provided to the Client in case of termination of the Agreement within ten (10) working days after the date of termination of the Agreement.
13.3. Отчет о деятельности Управляющего предоставляется Клиенту в случае прекращения Договора в течение 10 (десяти) рабочих дней̆ после даты прекращения Договора.
13.4. In case of the Client's written request, the Manager provides to the Client the Manager's performance report within a period not exceeding ten (10) business days from the date of receipt of the request on a date specified in this request or, if no such date is specified, as of the date of receipt of the request by the Manager.
13.4. В случае письменного запроса Клиента Управляющий предоставляет в срок, не превышающий 10 (десяти) рабочих дней со дня получения запроса, Отчет о деятельности Управляющего на дату, указанную в запросе, а если такая дата не указана, то на дату получения запроса Управляющим.
13.5. The Manager's performance report is sent to the Client at the Client's e-mail address specified in the Accession Agreement to the Agreement.
13.5. Отчет о деятельности Управляющего направляется Клиенту по электронному адресу Клиента, указанному в Соглашении о присоединении к Договору.
13.6. In the cases stipulated by clause 13.7 of the Agreement, the Manager sends to the Client a notice of the decrease in the value of the Assets to the e-mail address specified in the Accession Agreement to the Agreement, not later than the end of the business day following the day when the relevant decrease occurred.
13.6. Управляющий в случаях, предусмотренных п. 13.7. Договора, направляет Клиенту уведомление об уменьшении стоимости Активов по электронному адресу, указанному в Соглашении о присоединении к Договору, не позднее окончания рабочего дня, следующего за днем, когда произошло соответствующее уменьшение.
13.7. The Manager sends to the Client a notice of decrease in the value of the Assets in the case of decrease in the value of the Client's Assets under management on 20% or more compared to the value of the Assets in accordance with the last Manager's performance report sent to the Client (excluding the funds returned by the Manager to the Client at his request and the funds deposited by the Client from the date of the last performance report) as well as the reasons for the relevant decrease.
13.7. Управляющий направляет Клиенту уведомление об уменьшении стоимости Активов в случае уменьшения стоимости Активов Клиента, находящихся в Управлении, на 20% и более по сравнению со стоимостью Активов, в соответствии с последним Отчетом Управляющего, направленным Клиенту (без учета средств, возвращенных Управляющим Клиенту по его требованию и средств, внесенных Клиентом, со дня направления Клиенту последнего Отчета), а также причинах соответствующего уменьшения.
13.8. In case the value of the Client's Assets decreased on an amount equal to the Investment risk limit set by the Client in accordance with the selected Management strategy, the Manager suspends operations on the Client's account until the Manager agrees and approves further actions with the Client, aimed at minimizing further losses and restoring the amount of the Client's Assets under this Agreement.
13.8. В случае уменьшения стоимости Активов Клиента на сумму, равную Пределу инвестиционного риска, установленному Клиентом в соответствии с выбранной Стратегией управления, Управляющий приостанавливает операции по счету Клиента до момента согласования и одобрения Клиентом дальнейших действий Управляющего, направленных на минимизацию дальнейших потерь и восстановление размера Активов Клиента по настоящему Договору.
13.9. The obligation of the Manager to provide the reports, stipulated by this Section of the Agreement, is considered fulfilled after sending the relevant report by e-mail to the address specified in the Client's Accession Agreement. The Customer is liable for failure to provide/providing incorrect information on the Customer's e-mail address and cell phone number. In case of absence of the e-mail address, number of a cell phone of the Client in the database of the Manager, the specified report can be provided to the Client at the Manager’s address.
13.9. Обязанность Управляющего по предоставлению отчетности, предусмотренной настоящим разделом Договора, считается исполненной после направления соответствующего отчета по электронной почте на адрес, указанный в Соглашении на присоединение Клиента. Ответственность за непредоставление/предоставление недостоверной информации об адресе электронной почты, номере мобильного телефона Клиента лежит на Клиенте. В случае отсутствия электронного адреса, номера мобильного телефона Клиента в базе данных Управляющего, указанная отчетность может быть предоставлена Клиенту по адресу Управляющего.
13.10. The Client is entitled to send to the Manager objections on received reports within 5 (five) working days following the day of the Manager's submission of the respective report to the Client, by e-mail to the Manager's address: help@ptfin.kz.
13.10. Клиент вправе направлять Управляющему возражения на полученные отчеты в течение 5 (пяти) рабочих дней, следующих за днем предоставления Управляющим Клиенту соответствующего отчета, по электронной почте на адрес Управляющего: help@ptfin.kz.
13.11. The reports stipulated by this Section of the Agreement are deemed to be accepted by the Client if after 5 (five) business days following the day when the Manager submitted the respective report to the Client, the Manager has not received from the Client in written form reasoned comments and objections on the submitted reports.
13.11. Отчетность, предусмотренная настоящим разделом Договора, считается принятой Клиентом, если по истечении 5 (пяти) рабочих дней, следующих за днем предоставления Управляющим Клиенту соответствующего отчета, Управляющий не получил от Клиента в письменной форме мотивированные замечания и возражения по предоставленной отчетности.
13.12. If the Manager receives the Client's comments and objections to the reports, he sends explanations to the Client's reports within 5 (five) working days at the latest. If after 3 (three) business days following the day of submission of explanations by the Manager, the Manager has not received written comments and objections to the submitted explanations from the Client, the reports are considered to be accepted by the Client. If the Manager has received from the Client objections to the submitted explanations, the Parties take all measures to resolve the dispute, in case of failure to reach an agreement the Parties resolve the dispute in accordance with the conditions of the Agreement.
13.12. В случае получения замечаний и возражений Клиента к отчетности, Управляющий в срок не позднее 5 (пяти) рабочих дней направляет Клиенту пояснения к отчетности. Если по истечении 3 (трех) рабочих дней, следующих за днем передачи Управляющим пояснений, Управляющий не получил от Клиента в письменной форме замечания и возражения к предоставленным пояснениям, отчетность считается принятой Клиентом. В случае если Управляющий получил от Клиента возражения к предоставленным пояснениям, Стороны принимают все меры чтобы разрешить спор, в случае недостижения согласия Стороны решают спор в соответствии с условиями Договора.
13.13. In case of a dispute, the Client's acceptance of the reports may be regarded as approval of the Manager's actions and consent to the results, which have been reflected in the accepted reports. Objections of the Client on the past reporting periods are not accepted.
13.13. Принятие отчетности Клиентом может рассматриваться в случае спора как одобрение действий Управляющего и согласие с результатами, которые были отражены в принятой отчетности. Возражения Клиента по прошедшим отчетным периодам не принимаются.
14. SPECIAL PROVISIONS
14. ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
14.1. The Client is notified of the possible risks of investing funds on the securities market including the risks associated with the acquisition of foreign securities and the risks associated with the conclusion of contracts that are derivative financial instruments whose underlying assets are securities of foreign issuers or indices calculated on such securities, which are listed in the Declaration on Risks (Appendix No. 3 to the Agreement).
14.1. Клиент уведомлен о возможных рисках по инвестированию средств на рынке ценных бумаг в том числе о рисках, связанных с приобретением иностранных ценных бумаг и рисках, связанных с заключением договоров, являющихся производными финансовыми инструментами, базисным активом которых являются ценные бумаги иностранных эмитентов или индексы, рассчитанные по таким ценным бумагам, которые приведены в Декларации о рисках (Приложение № 3 к Договору).
15. CONFLICT OF INTEREST
15. КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ
15.1. When we provide Services to, or arrange Transactions for, you, either of us, an Affiliate or another customer may have an interest, relationship or arrangement that is material in relation to the Transaction or investment concerned and we shall endeavour to manage this conflict of interest. Such management may mean we can deal or arrange deals in such circumstances without further specific prior notification to you.
15.1. Когда мы предоставляем Услуги или организуем Транзакции для Вас, мы можем, наше аффилированное лицо или другие клиенты могут иметь интерес, отношения или договоренности, которые являются существенными в отношении соответствующей Сделки или инвестиций, и мы приложим все усилия для урегулирования этого конфликта интересов. Такое управление может означать, что мы можем заключать сделки или организовывать сделки в таких обстоятельствах без дополнительного предварительного уведомления.
15.2. Treating customers fairly. We are required to treat you fairly in relation to conflicts of interest or material interests. To the extent possible, we will attempt to prevent or manage conflicts of interest, including, for example, through the establishment or maintenance of effective information barriers in order to restrict the communication of relevant information. In the event that the measures taken by us to prevent or manage conflicts of interest are not sufficient to ensure, with reasonable confidence, that risks of damage to your interests will be prevented, we shall disclose the general nature and/or sources of conflicts of interest to you and ask you to consent to us acting notwithstanding such conflict or material interest. We may also decline to act where we believe that there is no other practicable way of treating you and our other customers fairly.
15.2. Справедливое отношение к клиентам. Мы обязуемся относиться к клиентам справедливо в отношении конфликтов интересов или материальных интересов. Насколько это возможно, мы будем пытаться предотвращать или управлять конфликтами интересов, в том числе, например, путем установления или поддержания эффективных информационных барьеров для ограничения передачи соответствующей информации. В случае, если меры, принятые нами для предотвращения или управления конфликтами интересов, недостаточны для обеспечения с разумной уверенностью того, что риски ущерба интересам Клиента будут предотвращены, мы обязуемся раскрыть Клиенту общий характер и/или источники конфликтов интересов и попросим его дать согласие на то, чтобы Управляющий действовал, несмотря на такой конфликт или материальный интерес. Мы также имеем право отказаться от действий, если считаем, что нет другого осуществимого способа справедливого отношения к Клиенту и другим клиентам.
15.3. Inducements. We have systems and controls, including policies and procedures to ensure neither we, nor our employees or Affiliates, offers, gives, solicits or accepts inducements such as commissions or direct or indirect benefits where such inducements are reasonably likely to conflict with any duty we owe to customers.
15.3. Поощрения. Настоящим мы гарантируем, что ни мы, ни наши сотрудники или аффилированные с нами лица не имеют права запрашивать поощрения, такие как комиссии, не прописанные в условиях настоящего Договора, подарки или прямые или косвенные выгоды, если такие поощрения с достаточной вероятностью будут противоречить любым нашим обязательствам перед клиентами.
16. ANTI-MONEY LAUNDERING
16. ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ ОТМЫВАНИЮ ДЕНЕГ
16.1. In accordance with Astana Financial International Centre (hereinafter the “AIFC”) Rules, we may be obliged to notify the Astana Financial Services Authority or other authorities of any person which we know or suspect, or have reasonable grounds for knowing or suspecting, is engaged in money laundering or terrorist financing. These obligations override any obligations of confidentiality which we may otherwise owe to you.
16.1. В соответствии с актами Международного финансового центра «Астана» (далее – МФЦА) мы можем быть обязаны уведомить Комитет МФЦА по регулированию финансовых услуг или другие государственные органы о любом лице, которое, как мы знаем или подозреваем, или у нас есть разумные основания знать или подозревать, что данное лицо занимается отмыванием денег или финансированием терроризма. Эти обязательства отменяют любые обязательства по конфиденциальности, которые мы в противном случае моглм бы иметь перед Вами.
16.2. You shall not directly or indirectly use the proceeds of any funds advanced under this Agreement for any purpose which would breach any laws relating to anti-bribery and corruption, anti-money laundering, counter-terrorist financing and sanctions in the Republic of Kazakhstan.
16.2. Вы не должны прямо или косвенно использовать любые средства, предоставленные в соответствии с Договором, в любых целях, которые нарушают любые законы, касающиеся борьбы со взяточничеством и коррупцией, противодействия отмыванию денег, противодействия финансированию терроризма и санкций в Республике Казахстан.
16.2. We may terminate the whole or any part of a Service or this Agreement, immediately without prior notice if you refuse to provide the documents and information requested by us to perform our obligations in terms of customer due diligence, anti-money laundering, counter-terrorist financing, sanctions and anti-tax avoidance.
16.3. Мы имеем право прекратить всю или любую часть Услуги или условий настоящего Договора немедленно и без предварительного уведомления, если Клиент откажется предоставить документы и информацию, запрошенные нами для выполнения наших обязательств в отношении надлежащей проверки клиентов, противодействия отмыванию денег, противодействия финансированию терроризма, санкций и уклонения от уплаты налогов.
17. COMPLAINTS HANDLING
17. РАССМОТРЕНИЕ ЖАЛОБ
17.1. If you are willing to submit a complaint against us, our employee, or Service provided to you by us we advise you to complete a Complaint Form and send it to us through the following means:
17.1. Если Клиент желает подать жалобу на нас, нашего сотрудника или предоставляемую услугу, мы советуем Клиенту подробно описать жалобу и свои претензии и отправить ее нам следующими способами:
a) by sending an email with a brief explanation of the subject of the complaint at info@ptfin.kz;
a) электронным письмом на адрес info@ptfin.kz;
b) by sending the complaint via registered mail at: Republic of Kazakhstan, Astana city, Yesil district, Turkistan street, building 8/2, office 1.
b) заказным письмом по адресу: Республика Казахстан, город Астана, район Есиль, ул. Туркестан, здание 8/2, оф. 1.
17.2. After receiving your complaint, we will notify you within 7 days that your inquiry was received and provide you with:
17.2. После получения жалобы мы обязуемся уведомить Клиента в течение 7 дней о получении запроса и предоставить Клиенту:
a) the name and the contact details of the person who is handling the complaint received;
a) имя и контактные данные лица, которое занимается полученной жалобой;
b) details of the Manager’s Complaints handling procedures or a copy of the procedures which is available free of charge to you upon request.
b) сведения о наших процедурах рассмотрения жалоб или копию процедуры бесплатно по запросу.
17.3. Where appropriate, we will update you on the progress of the handling of your complaint.
17.3. При необходимости мы будем информировать Клиента о ходе рассмотрения его жалобы.
17.4. In order to resolve your complaint, we may call you to discuss the matter over the phone, as appropriate to identify the nature of the complaint. We will communicate the outcome of the investigation and proposed redress, if applicable, not later than 20 days from the receipt of a complaint. Once we thoroughly analyse the matter, we will be promptly:
17.4. В целях разрешения жалобы Клиента мы можем позвонить Клиенту, по указанному им номеру телефона, если это необходимо для определения характера жалобы. Мы сообщим о результатах расследования и предлагаемом возмещении, если применимо, не позднее, чем через 20 дней с момента получения жалобы. После того, как мы тщательно проанализируем вопрос, мы незамедлительно:
a) advise you in writing of the outcome of the relevant investigation;
a) сообщим Клиенту в письменной форме о результатах соответствующего расследования;
b) provide you with the proposes redress, if applicable;
b) предоставим Клиенту предлагаемое возмещение, если применимо;
c) and provide redress if accepted by you.
c) и предоставим возмещение, если Клиент его примет.
17.5. If you are not satisfied with the outcome or (and) redress, if applicable, offered by us, you are entitled to other means of resolving the complaint. Such other means include arbitration or the AIFC courts.
17.5. Если Клиент не будет удовлетворен результатом или (и) возмещением, если применимо, предлагаемыми нами, он имеет право на другие способы разрешения жалобы. К таким другим средствам относятся арбитраж или суды МФЦА.
17.6. Complaints Involving Other Parties: If we consider that another AIFC Participant or any other Regulated Financial Institution is entirely or partly responsible for the subject matter of a complaint, we may refer the complaint, or the relevant part of it, to the other AIFC Participant or any other authorised or regulated financial institution. However, we will:
17.6. Жалобы, в которых участвуют другие стороны: Если мы считаем, что другой участник МФЦА или любой другой регулируемый финансовый институт полностью или частично несет ответственность за предмет жалобы, мы имеем право передать жалобу или соответствующую ее часть другому участнику МФЦА или любому другому уполномоченному или регулируемому финансовому учреждению. Однако мы:
a) inform you promptly and in writing that we would like to refer the complaint, and obtain the written consent of you to do so;
a) незамедлительно сообщим Клиенту в письменной форме о том, что мы планируем передать жалобу, и запросит у Клиента письменное согласие на это;
b) if you consent, we will refer the complaint to other Authorized Firm or regulated financial institution promptly and in writing;
b) если Клиент предоставит согласие, незамедлительно передадим жалобу другой уполномоченной фирме или регулируемому финансовому учреждению в письменной форме;
c) we will inform you promptly and in writing that the complaint has been referred and provide contact details; and
c) • незамедлительно сообщим Клиенту в письменной форме о том, что жалоба была передана, и предоставим необходимые контактные данные; и
d) we will continue handling any part of the complaint not referred to the other Authorised Firm or regulated financial institution.
d) продолжим обработку любой части жалобы, не переданной другой уполномоченной фирме или регулируемому финансовому учреждению.
17.7. According to our policy, the complaints will be solved in maximum 30 working days. In case, due to the nature of the complaint, more time is required for the complaint to be fully investigated and solved, we will notify you about the approximate time period until the final response is sent.
17.7. Жалобы будут разрешены максимум в течение 30 рабочих дней. В случае, если в связи с характером жалобы для ее полного расследования и принятия решения потребуется больше времени, мы сообщим Клиенту о приблизительном сроке отправки окончательного ответа.
18. FINAL PROVISIONS
18. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
18.1. Any questions, disagreements or claims arising out of or in connection with this Agreement shall be settled between the Parties by way of negotiations. In case of absence of the agreement the dispute between the Parties shall be subject to judicial consideration.
18.1. Любые вопросы, разногласия или требования, возникающие из Договора или в связи с ним, подлежат урегулированию между Сторонами путем переговоров. При отсутствии согласия спор между Сторонами подлежит рассмотрению в судебном порядке.
18.2. The Parties have the right to change the jurisdiction by concluding a supplementary agreement to the Agreement, if the judicial consideration of the dispute will affect the interests of third parties who have determined a different jurisdiction for disputes with their participation.
18.2. Стороны вправе изменить подсудность, заключив дополнительное соглашение к Договору, если рассмотрение спора в судебном порядке будет затрагивать интересы третьих лиц, определивших иную подсудность для споров со своим участием.
18.3. The Parties have agreed that electronic documents are equal to the documents on paper and electronic signatures (scanned documents with signature) are equal to the originals in order to optimize document flow and costs.
18.3. Стороны согласились, что электронные документы приравнены к документам на бумажном носителе, а электронные подписи (сканированные документы с подписью) приравнены к оригиналам в целях оптимизации документооборота и затрат.
18.4. All additions and amendments to the Agreement shall be valid and integral part of the Agreement.
18.4. Все дополнения и изменения к Договору являются действительной и неотъемлемой частью Договора.
18.5. If any of the provisions of the Agreement is recognized by court as invalid or otherwise unenforceable, the rest of the Agreement shall remain in force and the invalid or unenforceable provision shall be replaced by a legal provision as close as possible to the original provision in purpose or content.
18.5. Если какое-либо из положений Договора будет признано судом недействительным или каким-либо иным образом лишенным законной силы, оставшаяся часть Договора сохранится в силе, а недействительное или недействующее положение заменяется законным положением по возможности более близким по целям или содержанию к первоначальному положению.
18.6. This Agreement is bilingual. In the event of any discrepancies or any discrepancies in the semantic content of the terms or in the text in the Russian and English languages, the provisions of the Agreement in the Russian language shall prevail.
18.6. Данный Договор составлен на двух языках. При возникновении разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов или расхождения текста на русском и английском языках приоритет будут иметь условия Договора, изложенные на русском языке.
18.7. Unless otherwise stipulated in the Agreement the Client and the Manager shall use any means of communication.
18.7. Если иное не предусмотрено Договором, Клиент и Управляющий используют любые способы обмена сообщениями
APPENDIXES TO THE AGREEMENT:
ПРИЛОЖЕНИЯ К ДОГОВОРУ:
Appendix No 1. Accession Agreement
Приложение No 1. Соглашение о присоединении
Appendix No. 2. Investment Declaration
Приложение No 2. Инвестиционная декларация
Appendix No. 3. Declaration on Risks
Приложение No 3. Декларация о рисках